"Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения." Антуан де Сент-Экзюпери.

воскресенье, 24 сентября 2017 г.

ХРОНИЧЕСКИЙ "ИДИОМАТИЗМ" : ПРО ЛЕТАЮЩИХ СВИНЕЙ И ДЕВЯТОЕ ОБЛАКО



"Хронический идиоматизм"-такое выражение нашла в одной из статей, готовясь к написанию данного поста.
В последнее время коллеги -блогеры заинтересовались идиоматической темой с лёгкой руки Голубевой  Ольги Николаевны и ее "Филологических историй"
Эстафету подхватили Лилия Павловна Казанцева  

Не буду оставаться в стороне и я, тем более, что идиомы-явление в языке, которое можно и нужно изучать постоянно. Сравнительный анализ подобных выражений -штука захватывающая! 
Можно говорить о полных эквивалентах – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. 
Например, такими являются упомянутые Еленой Валентиновной  "синий чулок" и "иголка в стоге сена"- " a blue stocking" и  "a needle in a haystack"



Частичные эквиваленты содержат лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Непонятно написала? Ну, к примеру, мы говорим " красный, как рак, а в английском ты "красный, как свёкла"-as red as a beetroot" 


или Ольга Николаевна рассказывала о "яблоке раздора" -"a bone of contention"-буквально "кость раздора".


И самое "вкусненькое"- безэквивалентные идиомы, т.е. совпадающие  по значению, по стилистической направленности, но разные по образности.
Швейно-рукодельное высказывание "родиться в сорочке" - "to be born with a silver spoon in one’s mouth"– дословно: "родиться с серебряной ложечкой во рту".


Географическая идиома , упомянутая Лилией Павловной про "после дождичка в четверг" по- английски будет звучать как "when pigs fly"-"когда свиньи полетят", созвучно с нашим " когда рак на горе свистнет", т. е. "никогда".



"На седьмом небе"- для англоязычных мечтателей-счастливчиков  значит "быть на девятом облаке"-"to be on cloud nine".


Хотелось написать и про "пуп Земли", и про дело, которое "в шляпе",и про "крепкий орешек"..Но..
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас неисчерпаем... и это, возможно, так и есть
А теперь загадка от меня.
Как вы думаете, уважаемые читатели, что означают следующие фразеологизмы? Приведу дословный перевод, как бы нелепо он ни звучал.
Put a sock in it!- "Засунь носок"



Curiosity killed the cat!- "Любопытство убило кошку."


To have Van Gogh's ear for music.-"Иметь ухо Ван Гога к музыке".


Картинки из Интернет.



20 комментариев:

  1. Здравствуйте, Елена Алексеевна!
    Прекрасное задание для "неспящих". Как раз только с мыслями собралась. Весь день крутилась как пчела, и вот теперь "моё время" (все спят)
    Итак, я думаю, что "Засунь носок" (мне кажется, что тут имеется в виду носок - как кляп) соответствует "Рот на замок".
    "Любопытство убило кошку" - мне кажется, что наш вариант менее кровожадный, хотя тоже без членовредительства не обходится - "Любопытной Варваре на базаре нос оторвали".
    "Иметь ухо Ван-Гога к музыке" - тут понятно, Великий художник был несколько туговат на ухо, поэтому делаю аналогию с "медведь на ухо наступил".
    Ну как, угадала?

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина Валерьевна! Совершенно верно! А " про рот на замок" есть ещё одно выражение, схожее с русским, а именно Zip your lip! где ZIP-это застёжка-молния.

      Удалить
  2. Потрясающие идиомы! Про носок я раньше не слышала! Может это означает "соблюдай тишину"? Про любопытную Варвару - это понятно. Англичане сравнивают любопытных с кошкой. "Иметь ухо Ван-Гога к музыке" - тоже понятно. Всем известно, что Ван-Гог очень плохо слышал.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Ирина Михайловна!Всё верно. А вот про Ван Гога.. Разве он был тугоух? Тут имеется в виду история с его якобы отрезанным ухом. Нет уха- нет и слуха.

      Удалить
  3. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Вы меня заинтересовали этой темой!А ведь на самом деле интересно, а как в других языках? Пока читала пост, думала об ответах на вопросы, а тут уже Ирина Валерьевна постаралась! Я с ней полностью согласна!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Наталия Викторовна! Да, Ирина Валерьевна молодец! Фразеологические обороты крайне занимательны с точки зрения сравнения их в разных языках. Наши дети пишут исследовательские работы на подобные темы.

      Удалить
  4. Занимательно, Елена Алексеевна! Предложу Ваши загадки своим четвероклассникам, может догадаются. Мы как раз на уроках фразеологизмы проходим!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Анна Анатольевна! Приятно, что небольшой мой пост оказался полезным.Интересно будет узнать о результатах работы Ваших учеников.

      Удалить
  5. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Идиомы и фразовые глаголы - моя любовь. Без них английский не английский)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Светлана Николаевна! Это точно! Умелое употребление фразовых глаголов в речи- показатель высокого уровня владения языком! Самое занимательное, что появляются и обновляются они с быстротой молнии.

      Удалить
  6. Елена Алексеевна, доброй ночи. Понравилась и Ваша публикация, и отклику-рассуждения коллег. Как же все интересно!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Анна Борисовна! Язык-гибок, пластичен, благодаря идиоматическим выражениям. Они придают нашей речи живость и образность. Но нередко , к сожалению, сталкиваешься с неправильным или неуместным употребление фразеологизмов. Тут уж обидно становится. Так и хочется сказать: читайте больше книг, а не рекламных объявлений и заметок в сомнительных Интернет-ресурсах.

      Удалить
  7. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Спасибо за знакомство с интересными идиомами, запомнила для себя много новых :) Надеюсь, Вы будете постепенно продолжать эту интересную рубрику!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Татьяна!Спасибо! Неплохая идея! Потешно, когда , бывает, учащиеся не зная об особенностях фразеологизмов, переводят их дословно, искажая смысл. Потешно и досадно в то же время. Вот, кстати, можно было бы сделать подборку подобных ляпов- переводов.

      Удалить
  8. Елена Алексеевна, замечательная подборка идиом. ТОже мыслила как и Ирина Валерьевна! Дома старшей дочери предложу разгадатьваши варианты))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Юлия!Ой, как здорово, что Вы дочке своей покажете! Действительно, увлекательное занятие отгадывать значение идиом по картинкам и находить соответствия в родном языке!

      Удалить
  9. Здравствуйте, Елена Алексеевна!
    Что-то я запуталась в идиомах и фразеологизмах, крылатых выражениях...)))) Очень получился познавательный пост, а потешности на уроках пусть будет поменьше...

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Лилия Павловна! Фразеологические единства и идиоматические высказывания-это одно и то же. А вот крылатые выражения больше относятся афоризмам. Кстати, "крылатое выражение" само по себе является крылатым.

      Удалить
  10. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Я с опозданием, но какой же замечательный у Вас получился пост!!! Про носок я тоже раньше не слышала, а вот с "любопытной кошкой" и другими фразеологизмами встречалась. Ваш сравнительный анализ идиом мне очень понравился, он интересный и познавательный!!!)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Елена Валентиновна! Спасибо за отклик!О, контрастивно-компаративный анализ люблю применять при изучении различных тем , особенно в рамках межкультурной коммуникации. Стараюсь это привить и своим ученикам.

      Удалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...