Здравствуйте, гости блога!
Готовясь к выступлению перед коллегами, всегда подбираю цитаты, часто из известных произведений.
Вплетаю в канву выступления цитату:
" Если звёзды зажигают, значит, это кому-нибудь нужно."
Уверена , что это из "Маленького Принца".
Всё-таки решаю проверить.
"Послушайте!
Ведь, если звёзды зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – кто-то хочет, чтобы они были?
Значит – кто-то называет эти плевочки жемчужиной?
И, надрываясь
в метелях полуденной пыли,
врывается к богу,
боится, что опоздал,
плачет,
целует ему жилистую руку,
просит –
чтоб обязательно была звезда! –
клянётся –
не перенесёт эту беззвёздную муку!
А после
ходит тревожный,
но спокойный наружно.
Говорит кому-то:
“Ведь теперь тебе ничего?
Не страшно?
Да?!”
Послушайте!
Ведь, если звёзды
зажигают –
значит – это кому-нибудь нужно?
Значит – это необходимо,
чтобы каждый вечер
над крышами
загоралась хоть одна звезда?!"
Откуда же взялось заблуждение, что про звёзды написал Сент-Экзюпери и вложил эти слова в уста своего героя?
На самом деле, в сказке так:
"Je me demande, dit-il, si les étoiles sont éclairées afin que chacun puisse un jour retrouver la sienne."- “Зачем звезды светятся, наверное затем, чтобы каждый мог однажды найти свою.”
Вероятно, в одном из вариантов перевода заменили оригинальную версию, на более звучную и знакомую для нас версию, написанную Маяковским в 1914 году.
Пожалуй, стоит его перечитать...
Здравствуйте, Елена Алексеевна! Потрясающий пример перевода с заменой на знакомые слова! Буду использовать!!!
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Лилия Павловна. Сама удивлена! Подобные заблуждения случаются! С Шекспиром тоже мнооо подобных казусов.
Удалить