Здравствуйте, уважаемые читатели блога!
Совсем недавно автор блога «BERGAMOT» Сазонова Анна Владимировна написала интереснейший пост, о том, что каждый из нас хотя бы раз в жизни слышал или употреблял выражение
«Я покажу тебе кузькину мать!»
«Я покажу тебе кузькину мать!»
Тогда косоворотка Хрущева встретилась с элегантным костюмом Никсона. Никита Сергеевич привычно заговорил о том, что Советский Союз догонит и перегонит Америку и вообще "...покажет им Кузькину мать!".
Вот даже представить страшно, что чувствовал тогда переводчик.
Сначала он перевёл дословно : " We will show you Kuzkina's mother!".
Увидя полное непонимание в виде случившегося тогда и там когнитивного диссонанса, переводчик заменил фразу на " We' ll bury you!",мол, мы вас похороним! Такой перевод был предпочтительней и понятней, ведь для всего западного мира СССР был агрессором.
Тогда некоторые журналисты решили, что "Kuzkina's mother" -это название нового секретного и сверхмощного советского оружия.
А как бы вы интерпретировали это выражение и объяснили бы "непонятливым" американцам, что же всё-таки имел в виду Хрущёв?
Вот некоторые всё же поняли.
Стинг спустя несколько десятилетий в песне "Russians"спел : " Mr. Khrushchev said we will bury you, I don't subscribe to this point of view..."- "Мистер Хрущев, сказал, мы вас похороним, но я не верю в это.."
Здравствуйте, Елена Алексеевна!
ОтветитьУдалитьЯ теперь начинаю понимать, почему русский язык так упорно "обедняют", пытаясь привести к каким-то международным стандартам.
Это для того, чтобы не возникало вот таких сложностей с переводом.
А вот и вправду, Ирина Валерьевна, наш Великий никак не обеднить. Сколько бы иностранных заимствований к нему ни прилипало, он возьмёт самые полезные, а другие стряхнёт с себя! Он же не только Великий, но и Могучий!
УдалитьЗдравствуйте, наш язык очень богатый! Очень трудно иностранцу объяснить некоторые выражения. Все равно сказать "я покажу вам Кузькину мать" и "я вас похороню" это разное. Смысл разный. "я вас похороню" звучит более угрожающе.
ОтветитьУдалитьЗдравствуйте, Ирина Михайловна! Такое ощущение, что бы не сказал тогда Хрущёв, всё воспринималось бы как угроза. Ведь даже русская нисходящая интонация рассматривается как грубая, даже если мы просто говори "Добро пожаловать!"
УдалитьЗдравствуйте, Елена Алексеевна! Спасибо за рассказ о знаменитой фразе Н.С.Хрущева. Что сказать-велик и могуч русский язык!
ОтветитьУдалитьДа уж, Наталия Викторовна, ни добавить, ни убавить!
УдалитьЕлена Алексеевна, здравствуйте! Да, к сожалению, из-за неточного перевода, может возникнуть недопонимание.
ОтветитьУдалитьБлагодарю за интересный пост!
Здравствуйте, Людмила Фёдоровна! Вот мне кажется, что Никита Сергеевич никого не хотел запугать, просто так определил, что и мы не лыком шиты. Вот ещё одна идиома! Ну как без них!
Удалить