Чебурашке 50!
Одна из ведущих новостей медиа-пространства сегодня. Нелепый зверёк, похожий на бракованную игрушку на всех языках звучит одинаково непереводимо: Ч-Е-Б-У-Р-А-Ш-К-А!
Однако.... вспомнила я недавнюю переписку с "носителем языка" Ричардом. Он написал, что Чебурашку переводят иногда как "topple" (дословно "падать", "опрокидываться").
Почему? Задумалась я.
Да просто ведь всё!
Помните мультфильм?
Когда торговец апельсинами нашёл ушастое существо в коробке, тот всё время падал, не стоял на ногах ( или лапах?), словно неваляшка ванька-встанька.
" Опять чебурахнулся!"
Значит в вольном переводе словом "topple" и можно перевести непереводимое "чебурахнуться".
А ещё один он-лайн словарь переводит Чебурашку как Furby.
Помните эту неведому зверушку?
Фото из интернет.
Что-то есть похожее.
Но наш Чебурашка милее, добрее, роднее.
"Мы строили, строили и наконец, построили!"-моя любимая фраза из мультфильма про Гену и Чебурашку.
А ваша какая?
Здравствуйте, Елена Алексеевна!
ОтветитьУдалитьА моя фраза любимая: "Лариска, в сумку!" (ст.Шапокляк)
Помню в школе мы так всегда говорили вместо "замолчи".
И ещё девочка Галя говорила льву Чандру: "Это хорошо, что вы такие разные. Ты будешь его защищать"
Вообще весь мультик можно разобрать на цитаты.
Ой, что верно-то верно, Ирина Валерьевна!Любой наш советский мультик - кладезь мудрости!
Удалить- Это хорошо, что Вы зеленый...
ОтветитьУдалить- Ну почему?
Чебурашку обожаю))
Спасибо, Елена Алексеевна, за сообщение!
Грустно, но Чебурашка старше меня))
Да, Ольга Николаевна, впору называть Дедушка Чебурашка.
УдалитьА, кстати, Вы не помните, почему хорошо, что зелёный?
- Вы ложитесь на газон, Вас не видно, мы бросаем кошелек на веревочке... А прохожий начинается, а кошелек убегает. Здорово?
Удалить- Нет, не здорово. И даже очень глупо!
*нагибается
УдалитьАААА! Это проделки Шапокляк! Вспомнила!
УдалитьЗдравствуйте, Елена Алексеевна! Интересно! Оказывается, имя Чебурашки можно на английский перевести!
ОтветитьУдалитьДа, Ирина Михайловна! Можно, но не нужно. Самобытность от этого теряется. Исчезает лингво-культурологический пласт, так сказать.
УдалитьЗдравствуйте, Елена Алексеевна! Чебурашка - это добрый герой нашего детства, милый и добрый, на него хотелось быть похожей в душе...
ОтветитьУдалитьА вот ПЕРЕВОД, я думаю, не такой, не надо иностранцам и пытаться!))))
Здравствуйте, Лилия Павловна! Да, перевод имён собственных, тем более выдуманных, дело неблагодарное, да и совсем не нужное. Сам смак в звучании и значении!
УдалитьЗдравствуйте,, Елена Алексеевна!
ОтветитьУдалитьКлассный! классный Чебурашка)
Только я вдруг поняля, что я не цитирую этот мультик. А вот муж мой любит как раз фразу "Вот мы строили, строили... и т.д,")) Мы же целую вечность дачку строим))
Здравствуйте, Светлана. Мы, сами того не замечая, сыпем перлами из любимых советских фильмов. Сразу сочно получается. Понятно и красочно!
УдалитьЗдравствуйте, Елена Алексеевна! Нееее, Чебурашку переводить не надо! Это же имя. Просто иногда я объясняю иностранцам. Например, говорила, что мое имя имеет тот же корень, что и "свет". Скажешь им light, они сразу закивают и улыбнутся. Так же и про Чебурашку бы объяснила. Не люблю, когда переводят то, чего переводить не надо, это и есть самобытность. Кстати, в беседе с японкой я сказала про Чебурашку, мультик показала, он засмеялась и в ладоши захлопала: ура-ура, говорит, я знаю!!!
ОтветитьУдалитьА Чебурашку обожаю, сыну уже сто раз показывала. Помню наизусть, могу без озвучки воспроизвести)))
Здравствуйте, Светлана Николаевна! Вот и я о том же. Иначе вместо Стивена Сигала, получили бы, например, Степана Чайкина, а Джордж Буш -Георгий Кустов. Кстати,Дональд Трамп, он же Козырев. А любимый американский певец-Михаил Яковлев.
УдалитьА в Японии и вправду обожают нашего Чебурашку.В своё время они купили права на распространение мультфильма. Японский мультик называется "Чебурашка арере?, что значит "Это что за Чебурашка?". У нас кукольные герои, а в Японии -нарисованные. Но такие же очаровательно милые!
Удалитьа я еще эту фразу помню: "Гена играет в шахматы сам с собой. Скучает" . Спасибо, Елена Алексеевна, за рассказ о вольных переводах, но Чебурашка... Только ЧЕБУРАШКА, и никак иначе
ОтветитьУдалитьДа, Анна Борисовна! Отстоим народное "Чебурашка"! Иностранным переводам- наше однозначное "Фи"!
УдалитьЕлена Алексеевна, здравствуйте! Знаете, а я припоминаю из детства: в деревне, где я жила, всегда говорили - чебурахнулся, значит упал, сильно упал. Я всегда считала это слово простонародным. Но никогда не связывала с "Чебурашкой". Это придумка Успенского! Чебурашку знают все!!!
ОтветитьУдалитьДа, именно! Людмила Фёдоровна. В словаре Даля "чебурахнулся" упоминается как просторечное , нижнеповолжское.И Горький в своих произведениях использовал.
ОтветитьУдалить