"Единственная настоящая роскошь - это роскошь человеческого общения." Антуан де Сент-Экзюпери.

вторник, 20 августа 2019 г.

НЕВЕДОМА ЗВЕРУШКА

Чебурашке  50!
Одна из ведущих новостей медиа-пространства сегодня. Нелепый зверёк, похожий на бракованную игрушку на всех языках звучит одинаково непереводимо: Ч-Е-Б-У-Р-А-Ш-К-А!
Однако.... вспомнила  я недавнюю переписку с "носителем языка" Ричардом. Он написал, что Чебурашку переводят иногда как "topple" (дословно "падать", "опрокидываться").

Почему? Задумалась я.
Да просто ведь всё!
Помните мультфильм? 
Когда торговец апельсинами нашёл ушастое существо в коробке, тот всё время падал, не стоял на ногах ( или лапах?), словно неваляшка  ванька-встанька.
" Опять чебурахнулся!" 


Значит в вольном переводе  словом "topple" и можно перевести непереводимое "чебурахнуться".
А ещё один он-лайн словарь переводит Чебурашку как Furby.
Помните эту неведому зверушку?

Фото из интернет.
Что-то есть похожее.
Но наш Чебурашка милее, добрее, роднее.
"Мы строили, строили и наконец, построили!"-моя любимая фраза из мультфильма про Гену и Чебурашку. 


А ваша какая?


20 комментариев:

  1. Здравствуйте, Елена Алексеевна!
    А моя фраза любимая: "Лариска, в сумку!" (ст.Шапокляк)
    Помню в школе мы так всегда говорили вместо "замолчи".
    И ещё девочка Галя говорила льву Чандру: "Это хорошо, что вы такие разные. Ты будешь его защищать"
    Вообще весь мультик можно разобрать на цитаты.

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Ой, что верно-то верно, Ирина Валерьевна!Любой наш советский мультик - кладезь мудрости!

      Удалить
  2. - Это хорошо, что Вы зеленый...
    - Ну почему?

    Чебурашку обожаю))
    Спасибо, Елена Алексеевна, за сообщение!
    Грустно, но Чебурашка старше меня))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Ольга Николаевна, впору называть Дедушка Чебурашка.
      А, кстати, Вы не помните, почему хорошо, что зелёный?

      Удалить
    2. - Вы ложитесь на газон, Вас не видно, мы бросаем кошелек на веревочке... А прохожий начинается, а кошелек убегает. Здорово?
      - Нет, не здорово. И даже очень глупо!

      Удалить
    3. АААА! Это проделки Шапокляк! Вспомнила!

      Удалить
  3. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Интересно! Оказывается, имя Чебурашки можно на английский перевести!

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Ирина Михайловна! Можно, но не нужно. Самобытность от этого теряется. Исчезает лингво-культурологический пласт, так сказать.

      Удалить
  4. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Чебурашка - это добрый герой нашего детства, милый и добрый, на него хотелось быть похожей в душе...
    А вот ПЕРЕВОД, я думаю, не такой, не надо иностранцам и пытаться!))))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Лилия Павловна! Да, перевод имён собственных, тем более выдуманных, дело неблагодарное, да и совсем не нужное. Сам смак в звучании и значении!

      Удалить
  5. Здравствуйте,, Елена Алексеевна!
    Классный! классный Чебурашка)
    Только я вдруг поняля, что я не цитирую этот мультик. А вот муж мой любит как раз фразу "Вот мы строили, строили... и т.д,")) Мы же целую вечность дачку строим))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Светлана. Мы, сами того не замечая, сыпем перлами из любимых советских фильмов. Сразу сочно получается. Понятно и красочно!

      Удалить
  6. Здравствуйте, Елена Алексеевна! Нееее, Чебурашку переводить не надо! Это же имя. Просто иногда я объясняю иностранцам. Например, говорила, что мое имя имеет тот же корень, что и "свет". Скажешь им light, они сразу закивают и улыбнутся. Так же и про Чебурашку бы объяснила. Не люблю, когда переводят то, чего переводить не надо, это и есть самобытность. Кстати, в беседе с японкой я сказала про Чебурашку, мультик показала, он засмеялась и в ладоши захлопала: ура-ура, говорит, я знаю!!!
    А Чебурашку обожаю, сыну уже сто раз показывала. Помню наизусть, могу без озвучки воспроизвести)))

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Здравствуйте, Светлана Николаевна! Вот и я о том же. Иначе вместо Стивена Сигала, получили бы, например, Степана Чайкина, а Джордж Буш -Георгий Кустов. Кстати,Дональд Трамп, он же Козырев. А любимый американский певец-Михаил Яковлев.

      Удалить
    2. А в Японии и вправду обожают нашего Чебурашку.В своё время они купили права на распространение мультфильма. Японский мультик называется "Чебурашка арере?, что значит "Это что за Чебурашка?". У нас кукольные герои, а в Японии -нарисованные. Но такие же очаровательно милые!

      Удалить
  7. а я еще эту фразу помню: "Гена играет в шахматы сам с собой. Скучает" . Спасибо, Елена Алексеевна, за рассказ о вольных переводах, но Чебурашка... Только ЧЕБУРАШКА, и никак иначе

    ОтветитьУдалить
    Ответы
    1. Да, Анна Борисовна! Отстоим народное "Чебурашка"! Иностранным переводам- наше однозначное "Фи"!

      Удалить
  8. Елена Алексеевна, здравствуйте! Знаете, а я припоминаю из детства: в деревне, где я жила, всегда говорили - чебурахнулся, значит упал, сильно упал. Я всегда считала это слово простонародным. Но никогда не связывала с "Чебурашкой". Это придумка Успенского! Чебурашку знают все!!!

    ОтветитьУдалить
  9. Да, именно! Людмила Фёдоровна. В словаре Даля "чебурахнулся" упоминается как просторечное , нижнеповолжское.И Горький в своих произведениях использовал.

    ОтветитьУдалить

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...